Prenons le cas du Japon. Le mot français Japon est issu de l’anglais Japan. Ce terme viendrait de la prononciation chinoise de 日本 (rìbĕn) dont les caractères signifient soleil et racine ce qui donne avec une touche de poésie pays du Soleil Levant. Une désignation logique vue de la Chine, un peu moins vue du Japon et encore moins pour un Américain qui aurait plutôt opté pour un Soleil Couchant. D’ailleurs les Japonais ne se disent pas Japonais dans leur langue. En japonais, « Japon » , bien que s’écrivant avec les mêmes caractères qu’en chinois (日本) se dit Nihon (ou plus rarement Nippon). C’est lors des premiers échanges commerciaux avec la Chine que cette appellation fut introduite, alors que les Japonais de l’époque désignaient leur pays sous le nom de Yamato. D’abord prononcé Hi-no-moto, il lui fut préféré, à partir de l’époque de Nara (VIIIe siècle) les prononciations Nihon ou Nippon, appellations encore en usage de nos jours.
Quant au terme « Chine », dans les langues occidentales, il vient du terme désignant la dynastie Qin, 秦. C’est cette dynastie qui se fit connaître hors de ses frontières comme « le pays de 秦 (Qin) », qui fut interprété comme la « Chine » (la lettre « q » en pinyin se prononce tch). Mais ça c’est aussi pour l’étranger. La Chine se désigne elle-même comme le « Pays du Milieu », 中国 (Zhōngguó). Certains ont vite fait d’élaborer une théorie ethnocentrique. : ces Chinois se prennent pour le centre du monde. Outre que tous les peuples un peu importants se prennent pour le centre du monde, l’étymologie historique semble leur donner tort : jusqu’au XIXe siècle, Zhongguo signifiait « le centre du pays », c’est-à-dire, grosso modo, la province du Hunan d’aujourd’hui. Traditionnellement, les Chinois plaçaient leur empereur en ce centre et imaginaient des anneaux concentriques s’étendant du Hunan vers les régions limitrophes. Lorsque la Chine commencera à avoir des contacts directs avec le monde occidental, Zhongguo désignera l’ensemble du pays. C’est ce terme qui est utilisé par les pays voisins. Les Japonais parlent de Chuugoku, les Coréens de Jungguk.
Nouveaux caractères de la leçon 1.25.
汉 han4, 语 yu3, 说 shuo1, 得 de, 怎 zen3, 样 yang4, 外 wai4, 都 dou1, 好 hao3, 呢 ne, 写 xie3
(*) Avec wikipédia (entrées : Japon, Chine, Langues chinoises) et Chine Informations : L’empire du Milieu : Pourquoi appelle-t-on la Chine ainsi ?
(**) Et toujours les 400 caractères de la méthode Bellassen. En rouge, ceux acquis à l’issue de la leçon 1.25. En vert les chiffres, en jaune ceux vus en avance de phase.
啊 爱 安 八 把 吧 白 百 班 半 办 包 报 杯 北 本 比 笔 边 便 北京 :Pékin
遍 别 病 不 才 菜 茶 差 长 常 场 唱 车 成 城 吃 出 处 川 春
次 从 错 打 大 带 当 到 道 的 得 等 底 地 第 点 电 店 丁 定
冬 东 懂 动 都 对 多 饿 儿 二 发 法 饭 方 房 放 非 飞 分 份 山东 : Chandong
风 夫 服 父 干 刚 钢 高 告 哥 歌 个 给 跟 更 工 公 共 古 关
馆 光 广 贵 国 课 过 还 孩 海 汉 好 喝 河 和 黑 很 红 后 候
湖 虎 花 画 化 话 欢 黄 回 会 活 火 机 鸡 几 己 家 间 见 江
讲 饺 叫 教 今 金 近 进 京 九 酒 久 就 旧 觉 开 看 可 课 刻 京 : capitale
孔 口 快 筷 块 来 老 乐 了 累 冷 离 李 里 立 连 凉 两 辆 〇
零 六 龙 楼 路 马 吗 买 卖 慢 忙 毛 么 没 美 每 门 们 梦 米
面 民 名 明 母 拿 哪 那 男 南 难 脑 呢 能 你 年 念 鸟 您 牛 明天 : demain, 南京 : Nanjing
女 旁 朋 皮 片 票 平 七 期 骑 起 气 汽 千 前
Pour citer cet article (format MLA) : Traynard, Yves. « Initiation au mandarin : cours 8 ». ytraynard.fr 2024 [En ligne]. Page consultée en 2024. <https://www.ytraynard.fr/2008/12/initiation-au-mandarin-cours-8/>