Nov 112008
 

Nous abordons la séquence 1.1 du manuel de Bellassen. Finis les chapitres 0.0 et 0.5 de mise en jambe, on s’attaque à du sérieux ! L’idée est de pouvoir se présenter. Mais avant quelques informations culturelles bien utiles. Car ces noms chinois posent des soucis à nos agents d’état civil. Pourtant c’est simple. En France nous distinguons nom de famille (ou patronyme) et prénom. Les Chinois eux ont bien un distinguo mais entre le nom de famille (姓) et le nom complet (名) qui pour son malheur contient le patronyme et les prénoms souvent composés.

Ainsi dans le fameux Mao Ze Dong 毛 泽东.
– 毛 = Mao est le nom de famille (姓, xìng)
– 毛 泽东 = Mao Ze Dong est le nom complet (名, míng) dont Ze Dong constitue l’équivalent de notre prénom.
Le nom de famille – toujours en tête – est généralement mono-syllabique et peu varié. 200 noms de famille couvriraient 94% de la population et dont une toute petite poignée sont très répandus. En voici le top ten.

  • 王 – Wang (le réalisateur Wong Kar-wai)
  • 陈 – Chen (l’acteur Jackie Chan)
  • 李 – Li (l’acteur Bruce Lee)
  • 张 – Zhang
  • 刘 – Liu
  • 杨 – Yang
  • 黄 – Huang
  • 吴 – Wu
  • 林 – Lin
  • 周 – Zhou

Côté prénom, par contre pas de limite sauf celle de l’imagination. Vaut mieux d’ailleurs pour distinguer plus d’un milliard de Chinois !
Pour le reste de la leçon on se référera à Chine nouvelle : Leçon 04 – Nom, Prénom qui semble beaucoup s’inspirer du Bellassen…



Pour citer cet article (format MLA) : Traynard, Yves. « Initiation au mandarin : cours 6 ». ytraynard.fr 2024 [En ligne]. Page consultée en 2024. <https://www.ytraynard.fr/2008/11/initiation-au-mandarin-cours-6/>

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>